Board logo

标题: [讨论] 某日本人眼中的中国字幕组 [打印本页]

作者: rmlk123    时间: 2008-09-23 16:35     标题: 某日本人眼中的中国字幕组

【转】某日本人眼中的中国字幕组
作者:項脊軒
转自沪江日语
原文:http://bulo.hjenglish.com/group/topic/100698/
翻译:http://jp.hjenglish.com/page/34828/


2007年5月、中国で初めて日本アニメの海賊版を購入し、つぎつぎと再生してチェックして
いたとき、おもしろいことに気がついた。 中国で流通している日本アニメの海賊版ソフトは、日本のテレビ放送やパッケージソフトをそのまま
コピーしたものだから、音声そのものは日本語のままである。そこで当然、画面に中国語の字幕が
つく。海賊版とはいっても、字幕部分は業者たちがオリジナルで作らねばならない。 そのためには高度の語学力が要求されるはずだ。しかし、海賊版と聞くと、ふつう連想するのは
マフィアか暴力団組織。そういった組織に語学力の高い者がいるとは思いにくい。となると、
そこが日本語のわかるプロでも雇用しているのだろうかと想像してしまう。しかし、ちがっていた。私は偶然とんでもない発見をしてしまったのである。
ある海賊版DVDを再生していたときのことだ。 私の目はパソコンの画面に釘付けになった。番組の冒頭に「字幕組」という文字が現れ、日本語の
音声を中国語に翻訳して字幕スーパーを作成したグループの名前が画面の一番上に表示
されたのだ。同時に画面の下側に中国語簡体字が現れ、画面の音声を中国語で記した「字幕」が
登場した。海賊版にもかかわらず、ご丁寧にも、中国語版翻訳チームの名が堂々と紹介されて
いるではないか。 もしマフィア等の不法組織なら、堂々と名乗ることはありえないはずだ。これはいったい、
どういうことなのだろう。いや、待てよ──、字幕組……。この言葉、見覚えがある。そう、字幕組というのは、大学の日本動漫サークルが関係しているはずだ。
「漢化組」とも呼ばれているはず! 私はあわてて北京にあるいくつかの大学の日本動漫サークルの学生たちに確認してみた。
するとこのサークルも字幕作成活動をボランティアでやったことがあるということがわかった。
そこで彼らに、どうやって字幕を作っているのか聞いてみた。 聞いてびっくり。彼らは、インターネットとパソコンを駆使して、いとも簡単に中国語字幕付きの
日本アニメソフトをつくっていたという。 手順はこうだ。
  まず、日本国内でアニメ番組をどんどん録画している人たちがおり(著者注:それが誰なのかは調査していない)、連中がウェブ上にこの録画データを流す。中国にはすでにアニメをはじめ、こうした日本のテレビ番組がつぎつぎとアップされるサイトが大量にあり、しかもこれらのサイト自体は裏サイトでもなんでもなく、堂々と表看板を出しているようだ。ピアツーピア(P2P)というファイル共有技術を駆使することで、テレビ番組や映画といった、きわめて大きなデータもウェブを介して簡単に共有し、利用することが可能となっているらしい。 この時点では、ウェブ上に流されたアニメ番組には当然のことながら中国語の字幕はついていない。そこで彼ら大学生の「字幕組」の登場である。 「字幕組」のメンバーはそれぞれのパソコンにアニメをダウンロードし、それを再生しながら、耳に聞こえてくる日本語の台詞を、手分けしてどんどん中国語に翻訳していく。耳で聞くだけだから、それを日本語に書き起こすだけでもたいへんなのに、彼ら彼女らは、それを同時通訳のようにして中国語に直しながら、簡体字としてパソコンに打ち込んでいくのである。すさまじい高い語学能力が要求される。しかしグループ作業で一気に作業を進めるから、数時間内で1本の番組を翻訳し終わってしまうこともあるという。翻訳が終わると、今度は映像関連ソフトをつかって、ダウンロードしたアニメの画面に、中国語の字幕をはめ込んでいく。  これでおしまい。あとは、彼らとファイルを共有できる不特定多数の日本動漫愛好者に「作品」を、またしてもウェブを介して配信する。 以上だ。この世界に詳しくない私は非常に驚いたのだが、後日、担当編集者に聞いたところでは、米国でも1970年代末頃から日本のアニメ作品などにオリジナルの字幕を付ける活動(「ファンサブ」)が起こり、現在まで続いているという。米国と全く同じ現象が中国でも起こっていたわけだ。 こうした「字幕組」の人数は数名の場合もあれば数十名の場合もある。中国全土に数え切れないほどの「字幕組」グループがおり、それぞれのメンバーも固定的ではない。大学を卒業して就職し忙しくなれば、「字幕組」から抜ける。代わりに新しく日本語を学んでいる若い学生たちが入ってくるという具合で、まったく拘束性のない団体らしい。 しかも、彼ら彼女ら「字幕組」の作業はまったくのボランティアで、無償だそうである。1円たりとも金銭の収入はない。むしろ膨大な時間とエネルギーを注ぐのだから、その意味では持ち出しなのだが、中国全土にいる多くの日本動漫ファンに喜んでもらえるならこんなうれしいことはない、と関係者が言っていた。 彼ら彼女らは、アニメサイトで、ボランティアでつくった自分たちの「成果」を披露することに喜びを感じている。どの字幕組が字幕を入れたかについて、その成果に点数がつき、すべてのネットで評価される。もし報酬というなら、その評価だけが唯一の見返りだろう。 そこにあるのは無邪気な善意と、アニメ好きとしての「誇り」だけである。


翻译:
============================================================================
2007年5月,在中国第一次购买了日本动漫的盗版,看了一个又一个的时候,突然发现件有趣的事情。在中国流通的日本动漫盗版软件,是日本电视台播放的或者是刻录好的原封不动拷贝下来的东西。配音也是原来的日语,所以当然做了中文的字幕。虽然说是盗版,但字幕还是需要制作者自己原创的。因此做这个应该是需要很高的日语语言水平的,但是一听到盗版,很自然就会想到黑手党呀暴力组织(项脊轩注:我是只会想到那些偷偷摸摸,胆战心惊买卖碟的人-__-!!)很难想象在这样的组织里面有语言能力那么高的。要真是这样的话,我想会是他们雇用了懂日语的专家吧。但是,我想错了。偶然间我发现了件不得了的事情。某个盗版动漫播放时候的事。我的眼睛盯在了电脑屏幕上,在动漫的开头有“字幕组”的字样显现出来。将日语翻译成中文字幕的制作组的名字赫然出现在画面的最上方。同时画面的下侧出现了中文简体字。于是将声音化成中文记载的“字幕”登场了。尽管是盗版,再怎么周到,也不会堂而皇之地把翻译组介绍出来吧。如果是黑手党那些非法组织的话,应该不敢明目张胆地报上姓名。这到底是怎么回事了?不,等等,字幕组……这个名称感觉看过,这个所谓的“字幕组”应该和大学里面动漫爱好者协会有关系,也应该被叫做“汉化组”。我急匆匆地去找了在北京的几个大学里面动漫爱好者协会确认。一问原来这些协会也有人作为志愿者参加过“字幕组”的经历。于是向他们问了如何制作字幕组的方法。一听我便下了一跳,他们原来通过电脑上网简单地就可以制作带有中文字幕的日本动漫。 流程是这样的。首先在日本有一些人负责录日本动漫,同伴在网上收到动漫录像的数据,就这样一个又一个的动漫出现在大量的网站上,并且这些网站自身也不是见不得的黑网站,好像堂堂正正地打出广告。因为使用了叫做“P2P”的文件共享技术,动漫呀电影就算再大体积的数据好像也可以通过网站媒介利用与共享。(项脊轩注:在我们看来很普通很平常的事情,在日本人眼里却是“とんでもない”,我们习以为常的盗版,日本人以为只有黑手党或是暴力组织才有胆做的事,我们却是一群热爱日本动漫组织起来的群体,“字幕组”。)这时候在网上流传的动漫当然是没有字幕的,至此他们这些大学生的“字幕组”出场了。“字幕组”的成员分别用各自的电脑下载动漫,一边播放,一边分工将耳朵里听到的这些日语台词翻译成中文,光把这些写成笔头日语就很吃劲了(项脊轩注:我们中国做听写的,倒是认为原封不动地听写日语下来境界最高),他们却同时把他们翻译成中文,并在键盘上敲出简体中文来。这是需要惊人的日语语言能力的,可是制作组却一口气完成进度,几个小时内就翻译完了一档动漫节目的事常有。翻译一结束,接下来使用影像相关工具软件,在下载下来的动漫里嵌入中文字幕。这样一来就完工了,接下来他们又通过网络与另外不固定的许多动漫爱好者共享动漫文件。就是上面所说的这么多。对于这个世界还不了解的我甚为吃惊,但是日后问了责任编辑才知道,在美国1970年末开始也有为日本动漫做原创字幕的活动(fansubber)直到现在也没有停止过,原来在中国也发生了和美国一样的现象啊。像“字幕组”这样的团队,有几人的也有数十人的情况。在全中国有数不清的“字幕组”团队,各自的人员也不固定,如果大学毕业工作后因为忙,就脱离“字幕组”团队。随之替代的是那些新的日语学习学生加入,真是个缺乏纪律性的团队啊。并且听说他们都是出于自愿,不收取报酬的。一分钱都不拿,相反是付出了很多的时间和精力。这就意味着虽然是自掏腰包,但没有比全中国的动漫粉丝高兴再开心的事了。这是一名参与者说的。字幕组的这些人在动漫网站上看见自己亲手做的动漫发布,高兴无比。是哪个字幕组做了字幕,针对成果会有评分,所有都是会在网络上被评价。要说有报酬的话,仅仅是这些评价吧。这里有的只是善意的纯真和作为动漫爱好者的“骄傲”。(项脊轩注:很感动,日本人竟然能体会到我们的感受。*_*) 事实上有一个问题,这和善意的字幕组无关,说到低还是盗版的。嘛~有的看就好了~MINASAN!高呼盗版万岁!

在此向无私的字幕组致敬OTZ
作者: skystar    时间: 2008-09-23 17:48

好,R找了一篇不错的东西,顶一下
作者: 栞→ω←零寜    时间: 2008-09-23 18:15

支持各大字幕组=。=
辛苦了
作者: 西门风    时间: 2008-09-23 18:41

的确该感谢下字幕组啊 不容易啊 呵呵
作者: 痛觉残留    时间: 2008-09-23 19:35

字幕组的劳动是珍贵的,是值得感激的.
要不是特殊的生存环境,字幕组一定不仅仅是有爱人的一腔热血
作者: ljj1209    时间: 2008-09-23 19:56

生存环境。。。。。。。。一提到这个我就泪流满面啊。。。。。该死的X电总局
作者: 65tr    时间: 2008-09-23 20:51

在内有广电,外要断源的情况下字幕组依然艰苦工作,这是值的我们尊敬的.
Ps:Ls的换一下签名吧,风XX都出了.
作者: ljj1209    时间: 2008-09-23 21:04

引用:
原帖由 65tr 于 2008-9-23 20:51 发表
在内有广电,外要断源的情况下字幕组依然艰苦工作,这是值的我们尊敬的.
Ps:Ls的换一下签名吧,风XX都出了.
不要!FLSD经典啊。。。。。。。FLSD最高!。。。。还有。。。。再做一个很麻烦的。。。。。。。
作者: lyawy    时间: 2008-09-23 22:05

某种程度而言我们也算开明了。
作者: Ture    时间: 2008-09-23 22:07

在外国看咱中国好像就只有盗版..........
作者: 兼爱    时间: 2008-09-23 22:08

原来字幕组在日本是那么的稀有
长见识了
作者: 2pac_shake    时间: 2008-09-24 01:08

這怪不得我們ZF封鎖,我們又能怎么辦了?
作者: 心沉大海    时间: 2008-09-24 01:39

珍爱生命,远离字幕组
作者: khoojohn88    时间: 2008-09-24 08:05

无比强大的字幕組是多么受人景仰~~~
小弟看了这篇文章后,对字幕組的好感大大提升
他們的无私奉獻,值得我們學习的~~~
作者: 030203028    时间: 2008-09-24 09:24

搞不好以后字幕组会成为中国的一大特色。。。。。。
作者: hyj3423hyj    时间: 2008-09-24 11:27

真是令人激动 字幕组的成员值得尊敬
作者: 飘渺的军    时间: 2008-09-24 12:17

我以前也是做字幕的够来看的没有希望做下去了
看到这个我感觉又有动力了啊
作者: 织田樱    时间: 2008-09-24 13:08

大家一起来高呼字幕组万岁
作者: rogersjk    时间: 2008-09-24 14:06

在日本,宅们都是“奇怪的家伙”,不要以为11区人就一定懂动画……
作者: 白色恶魔    时间: 2008-09-24 14:48

字幕组的兄弟姐妹们的确是辛苦你们了
PS:日本人看到盗版就会想到黑社会,原来日本黑社会都是干盗版出身的啊
作者: 58700114    时间: 2008-09-24 15:24

因此做这个应该是需要很高的日语语言水平的,但是一听到盗版,很自然就会想到黑手党呀暴力组织(项脊轩注:我是只会想到那些偷偷摸摸,胆战心惊买卖碟的人-__-!!)




难道他们RB卖D版的都是黑帮?
作者: absent    时间: 2008-09-24 22:34

黑手党,小鬼子的想象力太强了,难怪能弄出好的动漫阿
作者: 圣战士利昂    时间: 2008-09-24 23:01

MINASAN!高呼盗版万岁!......
我觉得这句挺雷的....那又有什么办法呢?日本封...国内禁...也只能D版了.....
作者: mhtjs5    时间: 2008-09-24 23:11

偶把日文原文看了一遍,中文就不必看了
作者: cself    时间: 2008-09-24 23:56

版权本来是好东西,但现在只是资本家的武器,我们都是贫农,所以版权去4
暂时先维持这样就好,大变革=我们老了再说
作者: otz星人    时间: 2008-09-25 00:36

其实看了有点觉得悲哀,好像别人在可怜自己似的……
作者: cself    时间: 2008-09-25 02:21

引用:
原帖由 otz星人 于 2008-9-25 00:36 发表
其实看了有点觉得悲哀,好像别人在可怜自己似的……
绝对绝对没有,说羡慕还差不多
除了实体物,在CN各项成本都很低,也算咱天朝的"优势"当然是在CP没干涉的情况下,否则一片HX之声我等只能烧香
作者: yu6621997    时间: 2008-09-25 11:19

感谢中国的字幕组,因为正是有了他们的无私,才让我们能幸福地看上这些动画,玩上游戏。
作者: bmg287    时间: 2008-09-26 22:44

字幕组的劳动量其实是我们难以估计的,看到今天的汉化作品应该向他们致以崇高的敬意
作者: wxf16    时间: 2008-09-27 10:47

中国的盗版在老外那里还是比较受欢迎的...
记得某老外到中国第一件事就是直奔盗版市场...
作者: bblong002    时间: 2008-09-28 11:28

引用:
原帖由 wxf16 于 2008-9-27 10:47 发表
中国的盗版在老外那里还是比较受欢迎的...
记得某老外到中国第一件事就是直奔盗版市场...
==很多人都是口头说的一套,做的却是另一套的。早就见得多了。
作者: shizhongl    时间: 2008-09-28 15:40

继续支持伟大的汉化工作和盗版工作,
中国特色啊,呵呵
作者: acer77g    时间: 2008-09-29 02:30

感谢字幕组的工作 没有他们
  什么都没得看了
作者: 魔馍    时间: 2008-09-29 07:39

哈哈,有得看就是好事清

[ 本帖最后由 魔馍 于 2008-9-29 07:41 编辑 ]
作者: xkno1    时间: 2008-09-29 17:42

没有字幕组,自己都要去学日语了...
作者: airship2    时间: 2008-09-30 09:20

没有字幕组,估计大部分人还停留在哆啦A梦时代
作者: copyist    时间: 2008-09-30 22:46

很好,我很赞成,R你还有学日语,不错!
作者: moemoe怪    时间: 2008-10-01 09:33

字幕组可是很强大的呐``
可以的话偶也想做翻译````
嗯嗯`
膜拜膜拜``
引用:
原帖由 Ture 于 2008-9-23 22:07 发表
在外国看咱中国好像就只有盗版..........
中国的特色啊```
作者: 修伊    时间: 2008-10-01 09:39

翻译 话说当自己懂日语时,动力就小很多了
作者: wlwde    时间: 2008-10-01 10:02

支持各大字幕组~~~~~~~~~
感谢你们的付出
作者: gaoda    时间: 2008-10-01 10:06

字幕组助人为乐,(即使有时有翻译错误)我们也要鼎立支持
作者: martin1986    时间: 2008-10-01 10:47

说实话总感觉RB的老百姓心里都是很支持盗版的
作者: sqywcsoft    时间: 2008-10-01 19:09

值得感激的
作者: sqywcsoft    时间: 2008-10-01 19:10

實際真辛苦地說啊~!
作者: hareluya    时间: 2008-10-02 19:55

不容易 感谢字幕组
作者: blackwind    时间: 2008-10-04 01:01

开头的日文看不懂,后面的看了眼花额,为什么不分下段啊
作者: reinhard1989    时间: 2008-10-04 04:47

直接囧掉了...火星和太阳的鸿沟..
作者: rmlk123    时间: 2008-10-04 07:22

引用:
原帖由 blackwind 于 2008-10-4 01:01 发表
开头的日文看不懂,后面的看了眼花额,为什么不分下段啊
没有耐性的人,再则么分段也不会有人看...
作者: la1b2c3    时间: 2008-10-04 08:00

我怎么什么都看不到?
作者: tristar_    时间: 2008-10-04 09:25

感激尊敬的字幕组.
万岁
作者: yellow321    时间: 2008-10-04 10:53

有的看就偷笑了 没有什么想法了
作者: dsffdf    时间: 2008-10-04 17:43

这个看到过的.那个日本人和乡下人一样的.
作者: 8675309    时间: 2008-10-06 14:57

没错,字幕组的大大们最高,对于我们这些日语苦手来说,真是上帝般的存在




欢迎光临 YUKI 飛雪之城 (https://www.yukict.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0