Board logo

标题: [转帖] 原来我国曾有一个如此伟大的诗人!被教科书刻意掩盖的真相 [打印本页]

作者: reyoooo    时间: 2011-07-13 12:10     标题: 原来我国曾有一个如此伟大的诗人!被教科书刻意掩盖的真相

引用:
一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。 某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译)。我说我没听说过这个人,老外就即兴用 汉语给我朗诵了一首这位诗人的诗:

遥远的泰山,展现出阴暗的身影;
厚重的基础,支撑起浅薄的高层;
假如某一天,有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统,必将遭逢地裂山崩。

这是他看到英文诗之后自己翻译成中文的。他说这个不是原文,但意思应该差不多。之后还说,这首诗中蕴含着非常深刻的寓意(老外还真是没法理解中国人的含 蓄,都这么直白了,还说有深刻的寓意),表达了他想要推翻旧制度、建设新国家的爱国情怀。 我非常不好意思地再次表示,这首诗我也没听过。外国老头就又给我讲了些这位诗人的轶闻。比如他的生活放荡不羁,与很多女人有染,但是他很尊重女人,在他发 现他的一个小妾与自己的下属有私情之后不仅没有追究还给他们路费放他们走(比楚庄王的绝缨宴还有胸怀啊)。还说他很注重孝道,小的时候母亲遗弃他改嫁,等 到他当了大官之后不仅不记恨母亲,还特意找到她,把她和继父一起接到自己身边颐养天年。还说他曾经是掌握几省的大权的高官,可是不懂军事,在内战中战败, 后被人刺杀。 按说,就凭上面这些条件,应该不难找出这个人是谁了啊,可是我还是没找到这个人和这首诗。直到某一天看到了张宗昌的这首诗: 
 
远看泰山黑糊糊,
上头细来下头粗。
如把泰山倒过来,
下头细来上头粗
囧了,神翻译啊,原作者内牛满面啊
作者: exb2015    时间: 2011-07-13 13:53

靠...这翻译太有才了,所以说中国古代诗歌含蕴太深,真不是一般人能解读的...
作者: byl1    时间: 2011-07-13 14:34

这老外是神人啊,张宗昌你情何以堪啊啊啊啊啊
作者: Eileen    时间: 2011-07-13 14:56


作者: 紫苑    时间: 2011-07-13 16:45

哈哈~笑死我鸟~
作者: oyhfcwlcy    时间: 2011-07-13 17:07

神老外,神翻译,张宗昌杯具啊
作者: wxf16    时间: 2011-07-13 18:22

这老外的理解力....怎么看这首“诗”也不像有寓意的样子...
作者: fly2    时间: 2011-07-13 19:19

神级翻译,不得不佩服
作者: hoshinosei    时间: 2011-07-13 21:42

神翻译。。不过话说以前貌似见过这玩意来着。。看见标题就想起来了。。
作者: 幻夜.枪    时间: 2011-07-13 21:52

神翻译不解释。。。。。。。。

这是种才华
作者: zhaohl    时间: 2011-07-14 08:56

汉译英、英译汉后的悲喜剧啊。膜拜个
作者: kimgreencat    时间: 2011-07-14 09:50

贴一些张宗昌的诗

笑刘邦  
听说项羽力拔山,吓得刘邦就要窜。   
不是俺家小张良,奶奶早已回沛县。   

俺也写个大风的歌   
大炮开兮轰他娘,威加海内兮回家乡。   
数英雄兮张宗昌,安得巨鲸兮吞扶桑。   

咏闪电  张宗昌作
忽见天上一火镰,疑是玉皇要抽烟。   
如果玉皇不抽烟,为何又是一火镰?   

大明湖   
大明湖 明湖大   
大明湖里有荷花   
荷花上面有蛤蟆   
一戳一蹦达   

游蓬莱阁   
好个蓬莱阁,他妈真不错。   
神仙能到的,俺也坐一坐。   
靠窗摆下酒,对海唱高歌。   
来来猜几拳,舅子怕喝多!   

下雪
什么东西天上飞   
东一堆来西一堆   
莫非玉皇盖金殿   
筛石灰啊筛石灰
作者: yuexiaoyu    时间: 2011-07-16 17:05

林子大了,什么神人都有啊。。。呵呵
作者: aria.angel    时间: 2011-07-16 19:58

西方人的眼光就是不一般啊。
作者: ufo22347    时间: 2011-07-16 20:14

這老外文學造詣之高
我怎麼看都無法翻成那樣阿...
作者: sundoom    时间: 2011-07-17 11:56

那外国人比原作者还要内涵
作者: kingxjj1987    时间: 2011-07-22 14:44

果然淫得一首手好湿
作者: xuboy    时间: 2011-07-22 17:03

看了R-15第02话后,诗人什么都是浮云。。。
作者: moshanjingyu    时间: 2011-07-23 16:22

我立刻喷得七荤八素~
作者: acas    时间: 2011-07-23 20:17

淡定淡定 我们要学会欣赏近代“诗人”的情怀
作者: kyokoy119    时间: 2011-07-23 21:29

这翻译实在是太牛了,ORZ。
作者: 枫の榊ノ霞    时间: 2011-07-23 22:12

吐槽界正需求这种神翻译啊
作者: maczero    时间: 2011-07-25 10:59

嘛...很多外国友人还是恨可爱的...
作者: zzh0302    时间: 2011-07-27 16:58

中国文化果然博大精深啊 翻译的销魂
作者: as123sa    时间: 2011-07-31 16:31

我觉得那个翻译才是真正的神
作者: xaaaa    时间: 2011-07-31 23:22

完全看不懂原文翻译
老外其实是中国人吧
能理解这么深
作者: geforce66g    时间: 2011-08-01 00:16

确实没有听说过这个人呢 长见识了
作者: bayt    时间: 2011-08-01 02:11

生活作風有問題固定上不老臺面,沒辦法的事
作者: 问渠    时间: 2011-08-01 02:37

这个说明一件事一个人用不同的方法解读可以得出截然相反的结论
作者: AHUAN2009    时间: 2011-08-01 02:41

老外的翻译已经出神入化了
嘛,的确化了

作者: Grimoire11    时间: 2011-08-01 06:10

老外翻译萌爆了 下头上头细又粗
作者: 燃烧的装甲    时间: 2011-08-01 12:54

老外吧诗歌彻底强力化了..萌翻了XD
作者: ArchVame    时间: 2011-08-02 07:49

所以说是就是事,关键看怎么理解的……
作者: 远飞の心    时间: 2011-08-02 19:00

看来老外对中国文化的认识还远远不够啊
作者: 176340929    时间: 2011-08-02 19:21

老外神翻译···
作者: 杯具的鹌鹑    时间: 2011-08-02 20:52

职业是淫游湿人么,好湿啊好湿
作者: dabaichi    时间: 2011-08-03 13:17

好牛的翻译!!!有才华
作者: axl1986    时间: 2011-08-05 22:03

老外有才啊。。
作者: gugga    时间: 2011-08-06 20:00

老外的翻译不错,看到原诗我一口老血啊...
作者: iwi89757    时间: 2011-08-06 21:21

张宗昌不学无术还喜欢作诗,这个人的作品都很搞笑,有兴趣看看能乐一乐。
作者: ktt401    时间: 2011-08-07 00:26

哈哈,这翻译才是神人啊,牛的级别,化腐朽为神奇
作者: yzlznleo    时间: 2011-08-09 19:10     标题: 回复 1楼 reyoooo 的帖子

感觉原版就是一坨渣渣,老外神翻译!!
作者: 红染醉    时间: 2011-08-10 22:55

这理解能力也是超强啊
作者: tomcyy    时间: 2011-08-11 09:39

老外就是各种喜感,连翻译的都是
作者: lcbasd    时间: 2011-08-18 11:03

往往作者都不知道的东西会被读者挖掘出来。。。
作者: zz-8    时间: 2011-08-18 21:33

中文和英文的不同很容易导致各种笑话的。
作者: nightsonsea    时间: 2011-08-23 12:51

谁说外国人不懂中文……神翻译
作者: wsdfy99    时间: 2011-09-05 10:37

我怕觉得老外更有才华....
作者: monksky    时间: 2011-09-05 21:41

翻译得太好了,简直有超越原作之趋势
作者: usbman    时间: 2011-09-05 22:54






欢迎光临 YUKI 飛雪之城 (https://www.yukict.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0