打印

[灌水] 特意发帖纪念已经消失半年的鬼叔

引用:
原帖由 ufo22347 于 2015-12-14 11:21 发表

房租阿...我這邊要2000起跳
別的縣市會便宜一些
-- 真贵啊。果然大城市就是物价高~ 房租就已经贵得吓人了

TOP

引用:
原帖由 phelex002 于 2015-12-19 19:38 发表
hk那边租房,似乎要4000起跳
但工资也高
然而物价比内陆低一些。。。
== 因为税种不同嘛。他们实行的好像是消费税,我们天朝实行的是增值税。。。

TOP

引用:
原帖由 ufo22347 于 2015-12-20 15:58 发表

4000阿~~
好貴阿XD
這租金可以租比較便宜的整層房了
== 现在的趋势都是大城市房价上涨,农村都快没人了。毕竟年轻人都去大城市了~~

TOP

挪威的森林原来是本小说?我还以为是歌呢。

以前听到那首歌曲的时候真正感动~

TOP

引用:
原帖由 phelex002 于 2015-12-23 19:42 发表
原本是一首歌,然后村上春树听完后有感而发写下了小说
-- 灵感一来果然就是不同。就像开了外挂一样啊……

TOP

引用:
原帖由 phelex002 于 2015-12-30 14:07 发表
然后我对比了两种译文,发现简版和繁版都有点坑
== 坑?是指二个版本都不能准确还原原作者的意思?

TOP

唔。翻译来说的确是个大有讲究……
但对于我们这等普通人来说,能表达出原文意思就行了。

不过台湾和香港的翻译有时候一向比较夸张……比如电影名的翻译就是个例子

TOP

我想起了以前兰博的译名-第一滴血

TOP

引用:
原帖由 phelex002 于 2016-01-02 12:33 发表
第一滴血不是一部美国电影的名字吗?
== 是很久以前一部影片的名字。问题是出在译名上啊……

TOP

引用:
原帖由 ufo22347 于 2016-01-03 10:44 发表

應該就是直翻吧
英文片名就叫first blood...
==不不,电影的名字是RAMBO……电影男主角的名字。同时也是电影名……

这和第一滴血的译名有毛关系?只能佩服TW人的英文译法的意译很有想象力……

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-04-29 05:59

Processed in 0.083533 second(s), 6 queries.